Am inaugurat acum ceva timp o nouă
rubrică pe blog – Anticariat, unde mi-am propus să scriu despre cărți vechi,
găsite în biblioteci sau anticariate. Azi voi scrie despre cursul ”Limba albaneză în raporturile ei cu limba română” pe care Ion Aurel Candrea l-a ținut în anii 30 la Facultatea
de Litere din București.
Am găsit
acest curs litografiat în biblioteca casei de la Plenița (despre care probabil
voi scrie odată, pentru că este o sursă nesecată de astfel de comori). Ce m-a
făcut să scriu despre curs, a fost următoarea frază.
”Fără
cunoștințe aprofundate de limbă albaneză nu se poate face, cu temei, filologie
romînească”
IA Candrea
Mai citisem
la Dan Alexe despre legăturile dintre limba română și
cea albaneză, dar, sincer să fiu, nu știam că, în perioada interbelică, acest
lucru era atât de comun, încât făcea obiectul unui curs la facultate.
Înainte de a scrie despre curs,
am căutat câteva informații despre autorul lui. Așadar,
Cine
a fost Ion Aurel Candrea?
Născut în
1872, sub numele de Iancu
Hecht, în București, cel care avea să fie cunoscut sub numele de Ion Aurel Candrea a fost unul dintre marii lingviști, filologi și
folcloriști români de origine evreiască. El face parte din pleiada de
specialiști evrei în lingivistica și folcloristica română alături de Lazăr Șăineanu (Eliezer
Schein), Moses Gaster, Heimann Hariton Tiktin, Moses Schwarzfeld sau Alexandru Graur.
Fost elev al lui
Bogdan Petriceicu Hașdeu la Universitatea din București. Candrea și-a susținut doctoratul la
Paris în 1902 cu teza Les
éléments latins de la langue roumaine. Le consonantisme (Elementele
latine ale limbii române.Consonantismul). Revenit în țară, predă timp de 10 ani
la Liceul ”Frații Buzești” din Craiova și ”Mihai Viteazul” din București. Abia
în 1913 este numit conferențiar la Universitatea din București, pentru ca în 1922
să devină docent și, din 1927, profesor universitar la catedra de dialectologie
și folclor românesc.
Opera sa este una
extrem de vastă și cuprinde studii de folclor, cercetări despre limba veche,
studii de dialectologie, dicționar de rime. A avut, de asemenea, o contribuție
esențială la două lucrări monumentale – „Dicționarul etimologic al limbii
române ” (în colaborare cu Ovid Densușianu, 1914 ) și Dicționarul
enciclopedic ilustrat Cartea Românească (în colaborare cu Gheorghe
Adamescu), tipărit între 1926 și 1931.
În tot ce am
citit pe internet despre el, nu am găsit nimic despre acest curs, dar este
posibil ca el să fie menționat în studiul publicat de Florica Dimitrescu în
1974 ”I.A. Candrea – lingvist și filolog”. Oricum ar fi, este o informație mai
puțin cunoscută despre activitatea lui.
Limba română –
limbă balcanică
De remarcat
faptul că I.A Candrea vorbește despre dialectele limbii române, idee care acum
multora li se pare un adevărat sacrilegiu. Știți
probabil acel text care circulă pe net sub titlul Limba Română, o limbă unică
în lume! 11
motive care saltă limba de baștină a lui Brâncuși pe podiumul „pietrelor” rare
ale omenirii. Unul dintre motive sună așa –
La cât de veche e pe teritoriul european, româna ar
trebui să aibă dialecte –
adică limba locuitorilor din Banat, de pildă, să fie mult-diferită de cea a
locuitorilor din Maramureș (vezi triada spaniolă-bască-catalană din Spania). Și
totuși, nu-i cazul limbii române, în „curtea” căreia există graiuri și
regionalisme, însă nu dialecte.
nu am găsit autorul acestui
text mult distribuit, dar el poate fi citit aici
Candrea vorbește însă despre dialectele limbii
române, ceea ce arată că autorul acestui text habar nu are despre ce vorbește.
De altfel și Dan Alexe atrage
atenția
argumentul cu absența dialectelor le-ar fi și defavorabil
partizanilor continuității fără oprire la nord de Dunăre, pentru că o limbă
fără dialecte (ceea ce româna nu este, oricum) arată doar o descălecare
recentă, o sosire relativ recentă istoric pe locurile acestea.
Dan Alexe – Pentru ce este absurd
și imbecil acel text în 11 puncte care caută să dovedească unicitatea limbii
române
Revenind la cursul lui Candrea, acesta susține
că limba română s-a format în același spațiu și timp cu cea albaneză. Una are
origini latine și alta ilirice, dar ambele au multe elemente comune. Candrea
face următoarea statistică
Într-o analiză lexicală, în limba română el
regăsește cam 2.100 de elemente latine și în albaneză 620, dintre care 360 sunt
comune cu româna.
Explicația? Ambele limbi au evoluat împreună.
Mai mult, susține Candrea, venirea slavilor la sud de Dunăre a rupt în două
”această masă romana balcanică”
dacă slavii n-ar fi venit în aceste părți și n-ar fi
despărțit aceste două popoare, care duceau o viață comună, având aceeași
îndeletniciri atunci, continuînd să trăiască la un loc, limba lor, cu mici
deosebiri, s-ar fi desvoltat comun și acel popor, din două, care ar fi fost mai
puternic ar fi înghițit pe cel mai puțin puternic.
IA Candrea
Cam diferit față de ce învățăm noi despre
formarea limbii române, nu?
Argumente în favoarea acestei idei
Formarea viitorului
În toat limbile romanice, scrie Cândea,
viitorul latin cu sufix a fost înlocuit cu infinitv+indicativul verbului
ajutător.
În limba română, forma literară este cea în
care indicativul prezent al verbului ”a voi” e urmat de infinitiv fără
prepoziție.
Același mecanism se întâlnește în neo-greacă,
bulgară, dar și în sardă sau în câteva dialecte din Franța.
”Limbile romanice întrebuințează verbul ”a avea” +
infinitivul, pe când în limbile balcanice avem indicativul verbului ”a
avea” + infinitivul sau subjonctivul respectiv.”
Condiționalul
În limba albaneză, condiționalul se formează
cu do (va) + imperfectul subjonctivului, asemănător cu modul în care se
formează în aromână (vrea
să am, vrea să ai, etc). Aceeași construcție se întâlnește și în
bulgărește, iar condiționalul din greacă este identic cu cel din aromâna de
sud.
Participiul
Participiul trecut din albaneză este identic
cu forma din limba română veche care s-a păstrat în aromână.
Supinul
Se întâlnește în mod identic și în română și
în albaneză.
fata e bună de măritat – vaizë për tu martuare
Exemplele pe care Candrea le aduce cuprind și
adverbul (nicicând – as+kur . nici+când) sau locuțiunea adverbială când și
când care în albaneză este kur e kur, ceea ce înseamnă
exact același lucru). În franceză, de exemplu, expresia este de
temps en temps care tradusă literal înseamnă din timp în timp.
În loc de concluzie
reiese din cele înșirate până aci că nu întâmplarea a
făcut ca în aceste două limbi (română și albanesă) să se producă aceleași
fenomene linguistice, absolut streine latinei și lb. romanice.
I.A. Candrea
Aceste fenomene se întâlnesc și la alte limbi
balcanice, scrie Candrea adăugând că există două explicații. Fie că popoarele
balcanice le-au împrumutat de la români sau albanezi, fie toți le-au preluat
dintr-o limbă comună balcanică dispărută azi.
Și adaugă, cu scrupulozitatea unui cercetător
care nu are dovezi
Această limbă nu poate fi decît vechea iliră, despre
care, din lipsă de documente, nu ne putem pronunța.
I.A. Candrea
Nu știu câte dintre ideile pe care Candrea le
susținea în 1930 în cursul său mai sunt valabile azi, dar trebuie remarcat că
el ridica probleme care sunt puțin cercetate în ziua de azi.