Se poate spune, fără exagerare, că
Dora d’Istria (1828-1888), despre care contemporanii au scris, la unison, ca
fiind întruchiparea desăvîrşită a idealului dezvoltării integrale a
personalităţii, a aparţinut mai mult lumii decît ţării în care s-a născut.
Cosmopolitismul a fost una dintre opţiunile fundamentale ale acestei femei
independente şi originale, încă de la debutul ei, în 1855, deşi – mai ales în
prima şi în ultima parte a carierei sale – nu a încetat să scrie cu gîndul la
ţara pe care a părăsit-o.
Iată cum o vedeau doi dintre prietenii
ei, profesori la Istituto di Studi Superiori din Florenţa, acea „Atenă a
Occidentului“ unde, după multe peregrinări, Elena Ghica şi-a găsit odihna.
Paolo Mantegazza, care ocupase catedra de antropologie, scria în 1887:
„Educaţia pe care a primit-o nu a fost nici franceză, nici română, nici rusă,
nici germană; ea a absorbit ceea ce era mai bun din fiecare şcoală, parfumul
fiecărei grădini, alternînd lecţiile profesorului cu cealaltă şcoală de
căpătîi, care e călătoria, observarea societăţii vii cu propriii ochi şi
pipăirea ei cu propriile mîini. De aceea atîtea literaturi – cea franceză, cea
greacă, cea română, cea italiană – îşi revendică operele Dorei d’Istria, care
este, fără nici o îndoială, cel mai cosmopolit dintre scriitorii şi gînditorii
moderni“.
În acelaşi spirit o evoca, peste doi
ani, Angelo de Gubernatis, profesorul de sanscrită, pe cea care tocmai trecuse
pragul acestei lumi: „Deşi a scris mai mult decît oricare altă femeie, aş spune
chiar mai mult decît oricare alt scriitor, în favoarea cauzei naţiunilor,
pledînd cînd drepturile romånilor, cînd pe cele ale sîrbilor, ale grecilor,
albanezilor, ungurilor sau italienilor, ea nu voia să aparţină nici unei
naţiuni în parte, simţind că le aparţinea tuturor şi că simpatiza cu toate formele
de independenţă umană, faţă de legi, prejudecăţi, bariere sociale, faţă de
viaţă şi faţă de moarte“.
Cu toate că nu Franţa a ispitit-o
atunci cînd s-a stabilit definitiv în Occident – preferînd Elveţia şi Italia –,
limba franceză i-a fost Dorei d’Istria o adevărată patrie spirituală. În ciuda
a ceea ce s-a crezut şi uneori se mai crede şi azi, ea şi-a scris întreaga
operă în franceză. Cărţile şi articolele pe care ni le-a lăsat în greacă,
italiană sau engleză sînt, fără excepţie, traduceri după manuscris. Nu puţini
erau în provinciile româneşti cei care aşteptau ca Elena Ghica să înceapă a
publica şi în propria-i limbă. Această speranţă era exprimată deja în 1865 de
Iosif Vulcan: „Ea a scris în limbile culte ca să-şi împlinească marea sa
chemare mai cu succes, acuma însă, la dorinţa generală, şi-a dat promisiunea că
va scrie şi în dulcea limbă maternă“. Nu ştim căror zvonuri dădea crezare
tînărul cărturar transilvănean, însă ele s-au dovedit a nu fi mai mult decît
atît.
Cezar Bolliac, care o considera cel mai
mare autor romån, propunea Ministerului Instrucţiunii Publice tipărirea
integrală a operelor ei în limba romånă. Fiecare nou ministru avea însă un
motiv pentru a nu dori acest lucru. Vor trece astfel mulţi ani pînă cînd
traducerea, realizată de grupul intelectualilor din jurul lui Bolliac, va
obţine sponsorizare din partea unui aşezămînt ghiculesc, Eforia Sf. Pantelimon.
Din păcate, ediţia proiectată în peste zece volume s-a oprit – din cauze încă
neelucidate – după primele două (1876-1877). Chiar şi acestea par să fi fost, de la
bun început, rarităţi bibliofile. Nu încape îndoială că aici trebuie căutată
cauza pentru care Dora d’Istria a rămas în propria-i ţară doar un nume reiterat
ocazional şi festiv.
În anii ’80, ziarele din Bucureşti şi
din Transilvania se întrebau cum se explică faptul că aceea pe care toate
marile academii ale lumii o doreau între membrii lor nu este membră a Academiei
Române. Nici călduroasele pledoarii pentru „recuperarea“ ei, pe care, de la
începutul secolului următor, Nicolae Iorga le repetă constant, nu au avut
efectul scontat. Pe lîngă cele cîteva – preţioase, dar minore – restituiri
datorate lui însuşi, ele nu au produs decît articolaşe şi broşuri de
vulgarizare. Nici una dintre
cărţile Dorei d’Istria nu a mai fost tradusă sau reeditată în România.
Istoricii şi specialiştii diverselor discipline umaniste au ignorat-o cu
seninătate, atunci cînd nu i-au acordat o privire grăbită sau vreo notă de
subsol. Un consens tacit o relega între personajele marginale istoriei României.
O Românie care se tutuia tot mai familiar cu Europa. Cu acea Europă care o
admirase poate prea mult pe prinţesa română şi căreia îi ridicase, în timpul
vieţii, mai multe piedestale.
Acest consens a fost rupt abia în anii
’50, desigur, în exil. Petre Ciureanu, fost elev al Şcolii Române din Roma şi
profesor la Universitatea din Genova, i-a dedicat un amplu studiu critic – de
fapt o micromonografie – în două numere succesive ale revistei pariziene Revue
des études roumaines (1954, 1957). Din păcate, în deceniile care au urmat,
această breşă nu a fost lărgită decît timid de un mic număr de articole tratînd
despre chestiuni de interes limitat. Spaţiul lăsat liber a fost umplut, ca mai înainte, cu
articole omagiale, de conjunctură sau de-a dreptul urechiste.
Nici în străinătate nu s-a bucurat de
mai multă atenţie. După ce în timpul vieţii se scurseseră fluvii de cerneală în
jurul ei, posteritatea a onorat-o cu o discretă – şi în general pioasă –
amintire. O singură ţară a făcut excepţie: Albania, pentru care Dora d’Istria a
împlinit rolul marelui străin devenit „sfînt“ al unei mici naţiuni. Precum Byron în Grecia, ea a fost
transformată în portstindardul celor mai sacre idealuri ale noii naţiuni
albaneze.
Identităţi reinventate
Povestea de dragoste albaneză a Dorei
d’Istria e lungă, complexă şi cu destule necunoscute, dar tocmai pentru că a
fost ignorată sau evitată pînă acum, ea merită dezvăluită, fie şi foarte pe
scurt.
După aducerea dinastiei de Hohenzollern
la Bucureşti, speranţele ei că Ghiculeştii se vor întoarce pe tron ca salvatori
ai României – cauză pentru care a militat nu întotdeauna discret – s-au
spulberat definitiv. Alte motive de ordin personal şi familial au contribuit la
„supărarea“ ei pe români, mai precis pe clasa politică în mîinile căreia se
aflau destinele ţării. Dar cum firea ei luptătoare cerea mereu o cauză căreia
să i se dedice, Elena Ghica şi-a descoperit alte identităţi. Mai întîi,
rădăcinile greceşti, prin mama sa, Ecaterina Faca (dar şi graţie desăvîrşitei
educaţii clasice primite de la Gregorios Pappadopoulos). Perioada entuziasmului
elen nu a ţinut însă mult, căci pentru Grecia – deja liberă – nu-i rămînea
nimic glorios de făcut.
Au urmat îndepărtatele rădăcini „albaneze“
(după ce, la un moment dat, îi descoperise familiei sale şi o origine
veneţiană). Primul Ghica venise în Moldova la începutul secolului al XVII-lea,
de undeva din sudul Dunării. Descendenţii lui s-au împămîntenit, ajungînd chiar
– după decapitarea lui Grigore Ghica al III-lea – să reprezinte tabăra
antifanariotă. Pornind de la o legendă culeasă de Ion Neculce, scriitorii mai
vechi l-au reţinut ca „arbănaş“ (tot aşa, românii din Transilvania erau
„ungureni“) şi, fără vreo cercetare a originii sale, au postulat ca loc de
origine nordul Epirului. Dar surse mult mai credibile atestă Macedonia. În
notele sale genealogice din 1730, marele ban Mihai Cantacuzino indică Zagoria,
regiune locuită atunci în mod compact de aromâni. Originea macedoneană e coroborată
de o altă mărturie timpurie: cea a baronului Gudens, membru al ambasadei
austriece la Constantinopol în 1740-1741, căruia îi fusese comunicată direct de
marele dragoman Alexandru Ghica. La rîndul lor, aromânii i-au revendicat pe Ghiculeşti de
îndată ce au dobîndit conştiinţa identităţii naţionale. Originea Ghiculeştilor
înnobilaţi în Imperiul Habsburgic este în mod dovedit aromână. Pe de altă
parte, despre Grigore Ghica al III-lea ştim – cum ne transmite Bolintineanu –
că plănuia să facă şcoli aromânilor din Balcani. Oricum, dacă „arbănaş“ însemna
vorbitor de albaneză (plurilingvismul era obişnuit în Macedonia, mai ales
printre negustori), atunci primul Ghica a fost şi ultimul din familie care a
cunoscut această limbă. Pînă la 1777, identitatea Ghiculeştilor a oscilat între
cea românească şi cea grecească (de care erau legaţi prin căsătorii, educaţie
şi interese).
Pentru Dora d’Istria, originea
„albaneză“ a strămoşului eponim a avut însă un rol salvator în plan personal,
dînd un nou sens implicării ei în lupta de emancipare a naţiunilor din Europa
orientală. A început aşadar să studieze istoria albanezilor şi – fără a le fi
învăţat vreodată limba (cum au susţinut diverşi autori naţionalişti) – a
devenit, din 1866, cel mai cunoscut avocat al drepturilor lor istorice. Deşi a provocat furia familiei, care a
repudiat-o, cartea ei Gli Albanesi in Rumenia. Storia dei principi Ghika
(Florenţa, 1873) a contribuit în mod decisiv ca istoriografia modernă să
încline în favoarea ipotezei originii albaneze, neglijînd-o pe cea aromână.
Mediile patriotice italo-albaneze, cu
care a stabilit strînse legături, au început să vorbească despre ea ca despre o
regină neîncoronată a Albaniei. Pasul următor a fost uşor de făcut şi nu puţine
au fost speculaţiile care o vedeau ca viitoare suverană a ţării acvilelor.
Documentele şi corespondenţele din epocă arată că zvonul a făcut turul
saloanelor şi al cancelariilor europene, fiind adesea luat în serios. Însăşi
Dora d’Istria a întreţinut discret această idee, deşi în mod evident îi
cunoştea puţinele şanse de împlinire. Ambiţiile sale nemărturisite au încurajat
însă aproprierea ei de către tradiţia patriotică albaneză. Şi, odată cu ea, a
întregii familii Ghica, pe care istoriografia schipetară s-a simţit
îndreptăţită să o trateze, cu formula Dorei d’Istria, ca fiind „albanezii din
România“ şi să o lege de diaspora patriotică din secolul al XIX-lea, cu care de
fapt nu are nici o legătură. Această aspiraţie regală a creat şi o posteritate:
la începutul secolului următor, un alt membru al familiei, Albert Ghica, din
ramura moldoveană, a emis pretenţii – acum foarte vocale – la coroana Albaniei.
Prin urmare, cărţile oficiale publicate
în Albania (precum, de pildă, Historia e Shqiperise, Tirana, 1957) îşi
revendică, odată cu Dora d’Istria, întreaga dinastie Ghica ce i-a condus pe
români de-a lungul a două secole. Aceste „protocronisme“ ale unei mici naţiuni
nedreptăţite de istorie nu ar produce decît zîmbete dacă ele nu ar fi preluate
de publicaţii occidentale cu o reputaţie academică mai serioasă.
Unul dintre cele mai recente exemple
care mi-au căzut sub ochi este A Biographical Dictionary of Women’s Movements
and Feminisms. Central,
Eastern, and South Eastern Europe, volum colectiv publicat în 2006 de Central
European University, simultan la Budapesta şi New York. În timp ce
coordonatoarea pentru România a ales mai multe personalităţi bine-cunoscute –
precum Maria Baiulescu, Calipso Botez, Elena Djionat sau Eugenia de Reuss
Ianculescu –, un personaj minor precum Dora d’Istria a fost cedat Albaniei, sub
a cărei siglă este şi listat în volum. Aici, albanizarea ei nu s-a limitat doar
la scrierea numelui cu o ortografie niciodată folosită de Ghiculeşti – Elena
Gjika –, ci a mers pînă la punerea sub îndoială a locului ei de naştere:
Bucureşti, după unii, Constanţa, după alţii (nu se poate bănui ce-ar fi căutat
banul Mihalache Ghica şi soţia sa, în 1828, într-un sat din Dobrogea otomană).
Relativizarea oraşului natal era însă menită să facă loc unui fals. Docta
autoare a articolului, care este şi coordonatoare pentru Albania, „descoperă“
că Elena Ghica mărturisese într-una din cărţile ei că s-ar fi născut la Parga,
în sudul Albaniei. Pînă acum, pentru a o desprinde de pămîntul României, se
folosise includerea ei printre arbereşi (italo-albanezi), aşa cum am citit,
alături de alte aberaţii, şi într-o teză despre The Memory of George Castriota
Scanderbeg among the Arberesh of Italy, acceptată în 2005 de Texas Tech
University. Nu mai insist asupra altor enormităţi ale articolului, precum aceea
că, graţie „albanezului“ (de fapt italo-albanezului) Girolamo de Rada, ea ar fi
reuşit să intre în contact cu cele mai mari personalităţi ale Europei şi
Americii (cînd, de fapt, lucrurile s-au întîmplat exact pe dos). Şi toate
aceste „protocronisme“ sînt găzduite de un volum cu înalte pretenţii academice.
De altfel, întregul articol e preocupat nu de tema dicţionarului – contribuţia
Dorei d’Istria la mişcarea feministă –, ci de a aduce cît mai multe dovezi ale
„albanităţii“ ei, fapt ce lasă să se vadă conştiinţa unei aproprieri ilicite.
Pentru a fi întru totul prietenii
adevărului, trebuie precizat că, în puzderia de publicaţii care i-au fost
dedicate în Albania, există şi lucrări oneste care, chiar dacă nu au discutat
critic identitatea Dorei d’Istria şi a Ghiculeştilor, s-au ferit cel puţin să
repete refrenul literaturii romantic-naţionaliste. Una dintre cele mai recente este cartea
cercetătoarei Merita Sauku-Bruci, Elena Ghika a Girolamo De Rada. Lettere di
una principessa (Tirana, 2004, dar tipărită în 2005), ce face accesibilă
principala sursă documentară asupra modului în care Dora d’Istria şi-a
construit „mitul“ albanez.
Redescoperirea Dorei d’Istria
În ultimele decenii, interesul pentru
viaţa şi opera Elenei Ghica a cunoscut o surprinzătoare revitalizare în Europa
orientală. Alături, desigur, de limba albaneză, operele sale au început să fie
traduse şi în turcă. Prof. Faruk Bilici a introdus cartea ei La poésie des ottomans (Paris,
1877) în bibliografia seminarului de studii turce şi otomane de la Institut
National des Langues et Civilisations Orientales din Paris. Mai mulţi profesori şi cercetători i-au
dedicat studii originale care contribuie sensibil la cunoaşterea operei sale.
În Serbia: prof. Nikˇsa Stipcevi´c de la Universitatea din Belgrad, şi dr. ˇZivomir
Mladenovi´c de la Academia Sîrbă de Ştiinţe. În Slovenia: prof. Svetlana
Slapsak, de la Institutum Studiorum Humanitatis din Liubliana. În Grecia: prof.
Apostolos E. Vakalopoulos, de la Universitatea Aristotel din Salonic, şi prof.
Maria Kakavoulia, de la Universitatea Panteion din Atena. În România,
diletantismul dominant a fost în sfîrşit pus în umbră de cercetările unor
istorici precum Ştefan Delureanu, Cornelia Bodea şi Georgeta Penelea-Filitti.
Dna Filitti pregăteşte pentru tipar manuscrisul regăsit al uneia dintre cărţile
traduse de Grigorie Peretz în cadrul proiectului operelor complete. Istoria
literară nu s-a apropiat de Dora d’Istria decît timid şi marginal, în timp ce
disciplinele defavorizate în perioada comunistă, ca etnologia, istoria religiilor
sau – parţial – orientalistica, nu au avut încă răgazul să o descopere.
Din păcate, dintre ţările Europei
occidentale doar Italia participă la redescoperirea Dorei d’Istria, deşi cel
puţin Franţa sau Elveţia ar avea motive la fel de întemeiate să o facă.
Scrierile ei despre Liguria au fost reeditate critic de profesoara Luisa Rossi,
care, pe lîngă excelente studii, a introdus-o în bibliografia cursului de
istoria geografiei şi a explorărilor, pe care îl ţine la Universitatea din
Parma. Tot ea a condus, la Universitatea din Florenţa, teza Elettrei Gullè
asupra prinţesei valahe. Cercetări importante sînt datorate lui Giuseppe
Monsagrati, Maria Corrias Corona şi Antonio d’Alessandri. În primul rînd, lui
Antonio d’Alessandri, care i-a consacrat prinţesei române teza sa de doctorat,
susţinută în 2006 la Universitatea Roma Tre şi distinsă cu premiul
Spadolini-Nuova Antologia. Revăzută şi amplificată, ea a apărut în octombrie
2007 în prestigioasa serie editată de Istituto per la Storia del Risorgimento Italiano:
Il pensiero e l’opera di Dora d’Istria fra Oriente Europeo e Italia (cu prefaţa
profesorului Francesco Guida).
Prin cartea sa de debut, Antonio
d’Alessandri se impune drept cel mai autorizat specialist în Dora d’Istria la
ora actuală. După o jumătate de secol de la micromonografia lui Petre Ciureanu,
ea aşază o nouă piatră de temelie la studiile asupra scriitoarei române. Nu e
întîmplător, deci, că lui i se datorează organizarea – la 30 mai a.c. – a
primului seminar dedicat Elenei Ghica, eveniment desfăşurat în palatul Strozzi
din Florenţa, unde îşi are sediul faimosul Gabinetto Vieusseux (coorganizatori:
Associazione Italiana di Studi del Sud-Est Europeo şi însuşi Istituto per la
Storia del Risorgimento Italiano).
Nu pot ascunde că, scriind despre
această carte şi despre autorul ei, mi-e greu să depăşesc benigna
subiectivitate. Prietenia şi corespondenţele intelectuale care, de peste cinci
ani, mă leagă de dr. D’Alessandri sînt datorate chiar Dorei d’Istria. În
special în cei doi ani pe care i-am petrecut la Accademia di Romania din Roma,
lucrînd la un proiect dedicat ei, comunicarea noastră a fost foarte intensă.
Citindu-i cartea, excelent tipărită de Editura Gangemi, am descoperit cu
plăcere ecourile discuţiilor şi, uneori, controverselor noastre.
În sfîrşit, o monografie
Cartea lui Antonio d’Alessandri poate
fi descrisă ca o cuprinzătoare sinteză îmbinată cu o analiză sistematică, dar
şi cu numeroase contribuţii de detaliu la cunoaşterea operei şi activităţii
intelectuale a Dorei d’Istria. Una dintre primele ei calităţi este de a fi
situat textele şi ideile scriitoarei în contextul lor istoric şi în mijlocul
dezbaterilor ideologice de care sînt legate.
Tînărul cercetător italian demonstrează
cu profuziune de argumente originalitatea scrisului Elenei Ghica chiar de la
prima ei carte – La vie monastique dans l’église orientale (Paris-Geneva, 1855,
ed. II, 1858) –, în care punea în evidenţă interdependenţa dintre religie,
politică şi societate. Deşi domniţa valahă s-a manifestat ca un gînditor laic
şi, în general, anticlerical, religia a fost una din axele principale ale
gîndirii. Această dimensiune a operei ei – care se încheie, în mod
semnificativ, cu studiul Théologie et miracles de Mme Krüdener (Roma, 1888) –
va trebui explorată şi aprofundată de cei care cultivă studiile religioase.
Întregul capitol al treilea, „Religione
e politica“, e dedicat contribuţiei Dorei d’Istria la dezbaterea asupra rolului
religiei în secolul al XIX-lea. În viziunea ei, creştinismul (evanghelic)
trebuia să constituie fundamentul societăţii democratice şi al naţiunilor
libere europene. Catolicismul liberal, gîndirea religioasă a lui Lamennais şi
Quinet au jucat un rol determinant în cristalizarea ideilor acestei neobosite
apărătoare a ortodoxiei. Antonio d’Alessandri pune însă în evidenţă nu mai
puţin importanta influenţă protestantă. Antipapismul ei nu se datora doar
ortodoxiei, la care, în ciuda unor critici necruţătoare, ţinea în mod
definitiv, ci şi mai marii înrîuriri pe care au avut-o asupră-i principiile
Reformei. Am putea adăuga că anticlericalismul, manifestat încă de la prima ei
carte, se înrudeşte cu cel al lui Ion Heliade-Rădulescu, care a avut o directă
influenţă asupra ei în anii de formaţie. De altfel, chiar el pare să fie
nenumitul poet căruia îi dedică această carte.
Democrată, dar nu republicană, Dora
d’Istria a fost străină de orice radicalism politic, motiv pentru care nici nu
s-a angajat direct în politică, preferînd să-şi susţină ideile doar cu puterea
neobositei sale peniţe. Formula politică ideală o constituia pentru ea
„democraţia evanghelică“ în interiorul monarhiei constituţionale, reprezentată
de principi luminaţi şi patrioţi. Liberalismul ei politic – arată autorul –
devine însă conservator atunci cînd era adusă în discuţie chestiunea proprietăţii
(cea agrară, în speţă).
Dimensiunea creştină, răsăriteană, a
gîndirii ei o lasă pradă clişeelor cu care era tratat islamul în epocă. Deşi –
mai ales în ultima parte a vieţii – a dedicat ample şi sensibile studii
literaturii persane sau turce, islamul a rămas pentru ea un construct barbar şi
un inamic al civilizaţiei europene. Dimpotrivă, faţă de cultura hindusă a
dovedit o disponibilitate aproape desăvîrşită. Începînd din 1870, a consacrat
numeroase studii vechii literaturi indiene, făcîndu-i onoarea supremă – pentru
ea – de a o pune pe acelaşi plan cu literatura greacă. Pasiunea pentru India
atinsese în anii ’80 zone atît de intime, încît a dat unuia dintre cîinii ei
iubiţi (un Terra Nova precum cel al lui Byron) numele Brahma, iar ultima
călătorie a preferat să o facă pe „rug“. Rîndurile lui De Gubernatis despre
ireligiozitatea ei trebuie citite, desigur, prin prisma sensibilităţii ofensate
a unui catolic şi indianist.
Alte două capitole fundamentale ale
cărţii sînt dedicate problemei naţionalităţilor (în Europa orientală) şi
problemei (universale) a femeii. Ele sînt astăzi şi aspectele cele mai
cunoscute ale militantismului intelectual al Dorei d’Istria. Cunoaşterea
ambelor este însă revoluţionată de analiza aprofundată a lui Antonio
d’Alessandri, de care va trebui să ţină seama orice viitoare abordare a lor.
Pe lîngă funcţia generativă, Elena
Ghica atribuia femeii un rol regenerator în societate la fel de important.
Argumentaţia ei împotriva presupusei inferiorităţi a sexului frumos e exemplară
pentru acea epocă. „Dora d’Istria – scrie autorul – cerea egalitate pentru
femei, egalitate ce îşi avea fundamentul în învăţătura evanghelică şi care şi-a
găsit aplicare în sfera civilă prin principiile Revoluţiei Franceze.“ Vocilor
mai vechi, care o considerau pionieră a balcanisticii şi a europenismului,
Antonio d’Alessandri le adaugă un alt pionierat, considerînd-o anticipatoare a
disciplinei constituite în secolul următor cu numele „gender studies“.
Alte pionierate, mai mari sau mai mici,
se pot adăuga listei deja cunoscute. Mă voi limita să menţionez aici că Dora
d’Istria este primul român care se angajează cu rod şi vizibilitate în studiile
moderne de orientalistică, în pragul cărora se opriseră Heliade, Odobescu sau
Haşdeu. Din păcate, soarta nu a fost generoasă nici cu ea. Diverse motive au
împiedicat-o să facă mult plănuita călătorie de studii în India (în 1882 şi
1885), iar moartea prematură, peste cîţiva ani – din cauza unei hernii
neglijate –, a lipsit opera ei tocmai de încheierea care, dîndu-i rotunjime şi
coerenţă, ar fi impus-o posterităţii.
Cartea lui Antonio d’Alessandri este
deopotrivă şi o contribuţie la cunoaşterea vieţii Elenei Ghica, adesea victimă
a miturilor şi clişeelor. Mai multe capitole se ocupă de raportul dintre operă
şi biografie, iar primul dintre ele e dedicat chiar „mitului Dora d’Istria“. Nu
pot fi însă de acord cu punerea „mitului“ albanez pe acelaşi plan cu cel
românesc (admiţînd că există unul). Autorul dă seamă de aproape tot ceea ce s-a
publicat despre subiectul său în România, Italia sau Franţa şi de o bună parte
a publicaţiilor din spaţiul german sau anglo-american (deşi, după părerea mea,
mulţi dintre aceşti autori nu meritau decît înregistraţi într-o bibliografie).
Dar contribuţia lui majoră constă în explorarea surselor inedite. Întemeindu-se
pe un amplu material documentar, în special pe corespondenţa păstrată în arhive
româneşti şi italiene, dr. d’Alessandri a putut să corecteze erori şi să umple
lacune, furnizîndu-ne astfel o mult mai bună imagine a prodigioasei prinţese.
Desigur, în privinţa corespondenţei
inedite şi a manuscriselor Dorei d’Istria care s-au mai păstrat, rămîne încă
aproape totul de făcut. Arhivele ruse şi elene nu şi-au trădat încă secretele
în privinţa ei, iar cele germane, austriece, elveţiene, americane, braziliene,
chiar şi cele franceze abia au lăsat întrezărite paginile acoperite cu
frumoasa-i caligrafie. Mărturisesc că nu am încetat să sper că arhiva ei
personală, ale cărei urme s-au pierdut după moarte, se păstrează undeva – dacă
nu în vreun subsol italian, atunci în întunericul uneia dintre instituţiile
ruseşti specializate în administrarea uitării. Căci, aşa cum Elena Ghica nu a
renunţat la cetăţenia rusă, nici omniprezenţii agenţi ai Imperiului nu au
pierdut-o din vedere pe principesa Koltzov-Massalski. Prima persoană care s-a
prezentat la Villa d’Istria, a doua zi după moartea proprietarei, a fost chiar
consulul rus din Florenţa. Imperiul s-a grăbit să-şi pună sigiliul atît pe
lăzile cu manuscrise, cît şi pe biblioteca celei care ratase ultima şansă a
Rurikovicilor de-a mai avea un moştenitor.
Ar mai fi încă multe de spus, dar
cartea lui Antonio d’Alessandri e prea bogată pentru a putea fi discutată aici,
fie şi în mod parţial. Prima monografie ştiinţifică asupra Dorei d’Istria se
impune tradusă în română. Dar nu numai în română, ci şi în engleză, ca limbă ce
poate mijloci cunoaşterea ei în restul lumii. Căci iată, în Anglia prinţesa
română este recent tradusă în haină albaneză (Dora d’Istria, The Land of the
Thunderbolt Mountains. The
Nineteenth-Century Origins of Albanian National Identity, Londra, 2007).
Şi o propunere: ediţia digitală
În 1928, la împlinirea a 100 de la
naşterea Elenei Ghica (22 ianuarie/3 februarie) au apărut, după cum scria Ion
Breazu, „un articol omagial într-o gazetă literară din Capitală, două-trei
rînduri, dosite printre faptele diverse ale cotidianelor – şi atât…“. Oare vom
putea spune mai mult la sfîrşitul acestui an, în care se împlinesc 180 de ani
de la naştere şi 120 de ani de la moartea ei (17 noiembrie)? Vom putea număra mai multe articole
omagiale sau trebuie să aşteptăm bicentenarul?
Nici nu e de mirare, de altfel, că în
România progresul studiilor asupra Dorei d’Istria se măsoară cu secolul. Cu
excepţia celor cîţiva specialişti, articolele care îi sînt dedicate încălzesc
aceeaşi supă, servită invariabil fiecărei noi generaţii. Motivul e simplu:
accesul la opera ei. Cărţile publicate în străinătate se găsesc – cu greu şi
incomplet – doar în cîteva dintre marile biblioteci. Periodicele în care şi-a
răspîndit prolificul scris au devenit foarte rare sau nu au ajuns niciodată în
România. De exemplu, textele publicate în periodicele elene – în greacă sau
franceză – nu sînt, în general, accesibile decît în Grecia. Unele dintre
revistele italiene la care a colaborat sînt greu de găsit chiar şi în Italia.
Cele două volume de opere traduse în limba română sînt încă şi mai rare. Prin
urmare, sursele de informare care stau la îndemîna celor interesaţi rămîn
aceleaşi întreprinderi divulgative, despre a căror calitate şi nivel e mai bine
să nu vorbesc.
Cum ar putea ajunge vasta ei operă la
îndemîna publicului românesc? Chiar presupunînd că cineva ar fi dispus să
finanţeze traducerea şi editarea, ar fi nevoie de o echipă care să lucreze
neîntrerupt timp de cîteva decenii. Reproducerea anastatică a originalului e o
soluţie tot mai folosită în Europa şi America (şi chiar în India), dar România
e abia la începutul acestui drum pe care are multe alte priorităţi. O altă
soluţie care a devenit foarte populară în ultimii ani, graţie în special lui
Google şi Microsoft, este digitalizarea operei şi publicarea ei pe world wide
web. Volumul de lucru şi costurile necesare realizării unei „Biblioteci
digitale Dora d’Istria“ sînt mult mai reduse, iar produsul final devine
accesibil tuturor celor care folosesc Internetul. Desigur, se poate aduce
aceeaşi obiecţie ca în cazul reeditării anastatice: cultura română nu posedă
încă nici operele complete ale marilor ei reprezentanţi. Numai că acelea vor
apărea mai degrabă sau mai târziu, în timp ce pentru Dora d’Istria o altă
soluţie s-ar putea să vină prea tîrziu.
Chiar mult prea tîrziu. Nu îmi fac
iluzii că, oricît de multe şi bune argumente s-ar putea aduce în favoarea
acestui proiect, ele vor mişca vreo instituţie (sau un mecena, de ce nu?).
Răspunsul îl cunosc toţi cei care se (mai) ocupă cu trecutul: există alte
priorităţi. Mă aştept mai
degrabă să văd Albania asumîndu-şi un asemenea proiect. Sau poate comunitatea
albaneză din România.
În definitiv, Dora d’Istria nu e decît
o insulă exotică a culturii române. Nu face cît o Basarabie sau o Bucovină, nu
are nici măcar valoarea strategică a unei Insule a Şerpilor. Am lăsat-o
nelocuită pînă acum. La ocazii am mai trimis cîte o barcă vopsită ca să
împlînte un steag, dar cel mai adesea ne-am mulţumit să tragem focuri de
artificii tricolore de pe malul „nostru“. Nu i-am simţit lipsa şi nu i-am dus dorul. O putem lăsa
albanezilor, care o colonizează cu spor şi care, în curînd, îi vor proclama
independenţa. Deja în 2002,
preşedintele Albaniei i-a acordat titlul „Nderi i Kombit“, „Glorie a Naţiunii“.
Se vor pricepe ei să o gospodărească: Elena Gjika, născută la Parga, cerînd cu
limbă de moarte să i se anunţe pe mormînt (!?) ziua eliberării Albaniei. O
bătaie de cap mai puţin. Noi ne-o vom aminti periodic, aniversar, omagial,
nostalgic sau iredentist.
Dora d’Istria pare să fi înţeles, cu
clarviziunea care o caracteriza, de ce e bine să ai mai multe paşapoarte în
buzunar: unul dintre ele poate fi lozul cîştigător. Oricîte ţări ar iubi,
cetăţeanul lumii riscă să rămînă apatrid. Căci, ca să aparţii unei patrii, unei
naţiuni, unei culturi, nu e de ajuns să o vrei tu; trebuie în primul rînd să te
vrea ea.
New Delhi, 31 mai 2008