Shqip Română
Histori

“Mihail G. Boiaxhi - GRAMATIKA ARUMUNE OSE MAQEDONOVLAHE DHE RËNDËSIA E SAJ”

“Mihail G. Boiaxhi - GRAMATIKA ARUMUNE OSE MAQEDONOVLAHE DHE RËNDËSIA E SAJ”

Libri që mbajmë sot në dorë është libri i jastëkut të  arumunëve, pse:

1. Është Gramatika e Parë Shkencore shkruar  me gërma Latine që ka bërë për gjuhën amtare/materne të  arumunëve. Arumanishtia e Boiaxhiut është gjuha që e flisnin

prindërit e tij rreth viteve 1750 në anët e Voskopojës, është  gjuha e dorëshkrimit të Nektarie Tërpos (1731), gjuha e Th. A.  Kavaliotit, Danil Moskopoleanit dhe e Konstandin Ukutës (të tre  botuan në dhjetëvjeçarin e fundit të shekullit XVIII).

Se thotë Boiaxhiu në Parathënie: „Dhe të vij tani në punën  time, unë dua të jap këtu Gramatikën e gjuhës maqedonovlahe  ashtu siç flitet ne jugun e Danubit. Prandaj, krahasimi me të  folmen e veriut të Danubit nuk do të jetë pa interes për njerëzit  tanë dhe për të huajt e ditur”.

Gjuha e Boiaxhiut – dhe më shumë gjuha e teksteve – është  arumanishtia e pastër. Nuk do të thotë, neologjizmat që i sjell  në gjuhë mund të duken – dhe janë – të huaja, mund t’i duken

pak njeriut jo të ditur, por si thotë shumë bukur Ukuta: „Dhe  të mos e kesh për turp se përse... huazojmë nga gjuhë tjetër, se  të gjitha gjuhët që janë në jetë huazohen njera me tjetrën” (nga Parathënia „Lexuesit”, në „Pedagogjia e Re”): nuk kishte çfarë të  bënte Boiaxhiu, duhej të merrte fjalë latine, greke, rumune, nga  rumunët e veriut të Danubit, që i njohu shumë mirë në Vienë,  Pesta dhe Buda.

 Idea e tij nuk është vetëm e saktë, por gjeniale  për një profesor të asaj kohe: rruga ajo më e mira dhe më e lehta  për të mësuarin e gjuhës është huazimi (nuk do të thotë, atëhere  kur nuk ka fjalë në gjuhë dhe nuk mund të formosh fjalë të tjera).

  Shqetësi – më i madh nuk është se i solli në gjuhë këto fjalë  të huaja, por se Gramatika dhe tekstet e tij nuk qenë shumë të  njohura në kohën e tij, që të zinin këto fjalë rrënjë dhe gjuha e  jonë të ishte e pasur. Libri i Boiaxhiut u adresohet arumunëve  të Gadishullit Ballkanik – ku greqishtia ishte gjuha e shkollës  – dhe Austro-Ungarisë.

Prandaj është shkruar në dy gjuhë,  është bilingve: të gjitha rregullat për shkrim, shqiptim, lakim,  zgjedhim, për funksionin sintaksor etj. janë dhënë në gjuhët  greke dhe gjermane.

Ngandonjëherë kur fjalët janë vënë në tre  kollona, Gramatika ngjan/duket trigjuhëshe/trilingve, por nuk  është ashtu: arumunashtia është gjuha përshkruese, dy të tjerat  janë gjuhë me të cilat përshkruhet arumanishtia, që ta kuptojnë  të gjithë arumunët e shpërndarë nëpër Europë.

Fakti është, se  një i ditur arumun i asaj kohë kuptoi se ishte e nevojshme të  përshkruhet arumanishtia si gjuhë materne/amtare në një  Gramatikë Shkencore, sipas modelit të gramatikave klasike,  i ofronte këtij libri vlera dokumentuese, me të cilin një popull  me një gjuhë të veçantë hyn në historinë Europeane.

Gramatika  e Boiaxhiut është akti i zyrtarizimit i një gjuhe të një populli  European që nuk është as shqipe,as greqishte, as sërbishte, as  turqishte, një gjuhe që është tjetërgjë, ndërmjet gjuhëve të tjera  Balkanike.

Titulli me të cilin Boiaxhi e pagëzoi librin ka ai të vetmen  vlerë të dukumentimit: dhe në greqisht dhe në gjermanisht,

Gramatika ka dy seri epitetesh etnike: „Gramatiki Romaniki Itoi Makedonovlahiki” dhe „Romanische oder Macedono Wlachische Sprachlehre”. Me epitetin romaniki/romanische Boixhiu deshi  të thoshte arumune/aromëneaskë; në kohën e tij nuk egzistonte  akoma një traditë që të fiksonte emrin e arumunëve (dhe sot janë  akoma pengesa: ne quhemi prej kohësh arumunë/aromënj dhe  Boiaxhi dinte shumë mirë këtë punë/gjë, ashtu siç dinte se ky emri  yni vjen nga Romanus. Libri i tij ishte shkencor (njeriu ishte një  erudit siç shihet edhe nga Tekstet që i shkroi në pjesën e fundit)

Emrin e shtëpisë „Arumănă”/„arumënë”, e ktheu që të ketë një  formë më të lehtë për t’u njohur. Se është kështu shihet dhe nga  Tekstet, ku Boiaxhi shkruan: „(Dialogos) metaxi Enos Romanon  kai enos Graikou/Gesprăch zwischen einem Romanen und einem  Griechen”. Romani nuk ishte as një i Romës – së vjetër apo së re- as edhe një Român/rumun i veriut të Danubit (se Boiaxhi e thotë  qartë se „dua të jap këtu Gramatikën e gjuhës maqedonovllahe”  shiko më lart).

Por argumenti bazë është dhënë në serinë tjetër  8të epiteteve: makedonovlahiki/macedonowlachische. Por se seria  e parë ka si radikale fjalën Romanus, kjo seri ka na bazë fjalën  vlahu (latin) dhe maqedon, d.m.th. vlahi/vllehe (latini romani)  maqedonianë, emër që u japin Arumunëve gjithë fqinjët! Me këtë  rrugë, Boiaxhi nuk le asnjë dyshim, asnjë konfuzion të mundshëm.

 Gramatika e tij nuk është një Gramatike rumune ose maqedono- rumune, siç e interpreton Perikli Papahaxhi, por është Gramatikë rumune, siç e interpreton Perikli Papahaxhi, por është Gramatikë  arumune ose maqedono-vlahe, ashtu siç i thotë Boiaxhi, me  shumë të drejtë dhe intuitë prej njeriu të ditur. Prandaj themi se  vetë titulli që i dha Boixhiu ka fuqinë e dokumentimit të aktit  zyrtar që teston individualitetin e Arumunëve dhe vendin e tyre  në familjen e madhe të popujve me gjuhë romane. Në të gjitha këto i shtohet një tjetër meritë e madhe Boiaxhiut dhe jo më pas se të tjerat: fakti se ai shkruan librin me alfabetin latin.

Dihet  se shkrimet e para në gjuhën tonë, që i emërova më sipër, dhe  që dolën në shekullin e XVIII, ishin të gjitha me gërma greke/ greqisht. Nga sa dimë deri tani, hera e parë që shkruhet me gërma latine/latinishte në librin e një tjetri arumun, Gh. C. Roja, në vitin 1809.

Rozha me gjithë se propozon një alfabet latin, ai shkruan dhe  me alfabetin Cirilik siç shkruanin akoma në atë kohë rumunët e  veriut të Danubit. Dhe gjuha e tij është shumë e përzierë, është  të themi ajo që është, rumanishtia e Daçies me fjalë arumanishte.

Prandaj duhet ta konsiderojmë Boiaxhiun, të parin të ditur arumun që përktheu alfabetin latin në shkrimin arumanisht.

Asnjë s’mund të thotë „nuk keni alfabet, tani luftoni ta bëni”,  alfabetin e kemi nga stërgjyshi ynë Boiaxhi: nuk kemi një shkrim  unitar/të njësuar, kjo është barra e jonë, ta bëjmë. Kjo do të jetë etapa e tretë e historisë së shkrimit arumanisht, etapa e unifikimit  ortografik dhe gjuhësor, çdo të thotë kjo:të gjitha variantet e të gjitha të folmeve arumanishte, fonetike dhe morfologjike,  duhet të reduktohen në një numër të mbledhur dhe konstant e  të pandryshueshëm, që me dëshirën tonë dhe të të gjithëve, t’i flasim dhe t’i shkruajmë, të gjithë, njësoj, që të kemi një gjuhë  dhe shkrim të njësuar/unitar. Siç thamë kjo punë mbetet për t’u bërë.

2. Parathënia e shkruar nga Boiaxhi është akti i zgjimit tonë si popull me individualitetin e veçantë në Gadishullin Ballkanik, një popull i cili ka gjuhën e tij dhe që ka të drejtën të kultivohet në gjuhën e tij amtare/materne. Shkruan Boiaxhi në Parathënie:

„Çdo gjuhë është një gjurmë e shpirtit human. Sa më shumë gjuhë që të dijë njeriu aq më shumë rrugë do të mësojë; të hape shpirtin e tij dhe aq me shumë multilateral do të jetë ai”. Prandaj akoma nga Enniusi mbahet kjo fjalë e vjetër: „Quot linquas = linguas calles, tot homines vales”. Mirëpo këtë multilateralitet

nuk mund ta arrijë asnjeri vetëm me një gjuhë, sado e saktë që të  jetë ajo. Dhe më tej: „Hotentots të ishin vllehët dhe tërë-tërë do t’u mbetej e drejta dhe kujdesi të kultivoheshin në gjuhën e tyre,  rrugë ajo më e mira e të gjithave”.

 Këto ide të reja, që ishin idetë e kohës kur jetonte ai, e bëjnë Boiaxhiun një humanist të madh  të asaj epokë: një arumun patriot që deshi t’i, mësonte vëllezërit  e Austro-Ungarisë dhe të Gadishullit Ballkanik në gjuhën e tyre amëtare/materne.

Me këto ide Parathënia e „Gramatikës” së Boiaxhiut është si një Memorandum që kërkon nga Bota Europiane, nga vëllezërit e gjuhës Latine ndihmë dhe të drejtat që të mos humbasë kjo gjuhë motër. Se thotë Boiaxhiu: „Gjuhët motra, që i thashë më lart (italishtia, frëngjishtia, spanjishtia), ishin në origjinë po ashtu dhe akoma më shumë pa ndihmë dhe të varfëra, siç duket sipas librave të tyre vjetra; dhe me gjithë këto p.sh. gjuha italiane është sot gjuha e përgjithshme e këngës/muzikës në të gjithë Europën, paçka se në ato vende flitej dhe shkruhej dhe gjermanishtia, anglishtia, frengjishtia” (nga Hyrja-Parathënia). Parathënia e Boiaxhiut është një akt kulturor i një rëndësie të madhe për historinë e kulturës arumune.

3. Tekstet që mbyllin librin e Boiaxhiut janë origjinale, të papërkthyera, të shkruara në prozë, dhe janë të parat tekste letrare të letërsisë aromëneaskë/arumune. Shkrimet e shek. XVIII („Liturgjia arumune”, „Fjalori” i Kavaliotit, „Pedagogjia e Re” e Ukutës dhe „Kodeksi” i Dimonies, më i riu me 10-20 vjet, të dy teksteve të mëpasme) janë punime me karakter didaktik (fjalori, rregullat e shkrimit) janë më shumë fetare (Liturgjia/Bibla, lutjet, psalmet etj.). Jashtë Parathënies së Ukutës, që është një predikim shumë i bukur në prozë, dhe fjalorthi në katër gjuhë i Danilit, që është shkruar si një punim në prozë (me fjalë të lidhura në fjali dhe fraza, por të shkruara njera nën tjetrën si në një fjalor çdo fjalë është përkthyer në të katra gjuhët: greqisht, arumanisht, bullgarisht dhe shqip), shkrime letrare nuk kemi deri te Boixhiu.

Tekstet e tij, më të shumëtat jane dialogje (3/4 e tyre), pjesët e tjera janë, siç thashë më lart, fabula, përralla, dhe histori. Janë shkruar me shumë lezet/nur dhe gëzim; fjala është e kërkuar, qesëndisjet e fjalëve janë të zgjedhura, plot me bukuri; autori është erudit, di shumë gjera të vjetra dhe të reja, elementet moralizuese janë të ndihmuara me përshtatje nga latinishtia dhe greqishtia, dhe prej fjalësh të vjetra pleqsh; historira që të mbartin në të tjera kohëra dhe në të tjera vende: kur në Athinë, Romë ose në Londër, kur në Indinë e Braminilorit ose në vendet e Sçicve; njerëzit që historizojnë janë kur filozofë, të ditur si Sokrati, Ksenofoni, ose Soloni, ose janë konsuj si Paul Emiliu, tiranë si Dionisi, por më të shumëtat e herës, janë njerëz të radhës/të zakonshëm, të mirë si kafshët e mira të shtëpisë, ose të këqinj si egërsirat e pyllit në përrallat.

Boiaxhi shkruan me mall dhe me dashuri për arumunët/arëmënamen, ai do të jetë i dëgjuar, vënë në hesap/i vlerësuar, i kujtuar, ai do të sjellë dritë dhe gëzim në shtëpitë e arumunëve; ky është „synimi” dhe ky do të thotë „krijim artistik”, sado modest që të jetë ai.

4. E qara dhe dashuria e Boiaxhiut për gjuhën dhe për njerëzit që e flasin, që të mos humbë as ajo, as ata, na duken sot, pas 196 vitesh, sikur i dëgjuam dje: prandaj kur mbajmë në dorë këtë libër, shpirti ynë duhet të përulet ashtu si shpirti i të krishterit përulet kur mban në dorë Biblën/Evangjelien.

Postime të Ngjashme