Në
gjysmën e dytë të shek. XVIII, në një fazë zhvillimi ekonomik dhe qetësimi të
trazirave antiosmane që u shoqërua edhe me përhapjen masive të islamizmit në
trojet shqiptare, vetëdija kombëtare në dukje e fjetur e etnosit shqiptar gjen
shprehje në traditën letrare shqipe të qarkut kulturor ortodoks të Shqipërisë
së Mesme me qendër në Elbasan. Në këtë areal u zhvillua edhe kisha ortodokse
nën juridiksionin e Patrikanës me qendër në Ohër deri në vitin 1769, kur u
zhvendos në Stamboll.
Disa
nga klerikët më të shquar të kësaj kishe ishin formuar në Akademinë e famshme
të Voskopojës, që frymëzohej nga iluminizmi evropian dhe ndikoi në formimin e
identitetit kombëtar të popujve të Ballkanit. Për dy nga emrat më të njohur të
dalë nga kjo shkollë, Grigori i Durrësit dhe Teodor Haxhifilipi, ka dëshmi se
kanë luajtur një rol të dorës së parë në lëvrimin e letërsisë biblike në gjuhën
shqipe. “Sipas autorit grek të shek. XVIII, Jorgo Zavira, Grigori përktheu
Dhjatën e vjetër dhe Dhjatën e re, me shkronja shqipe që i shpiku vetë, të
paktën më se gjysmë shekulli para përkthimit të Dhjatës së Re nga Vangjel Meksi
e Grigor Gjirokastriti. Dhaskal Todri po ashtu, siç dëshmon Hahni, thuhet se ka
përkthyer të dy Dhjatat, me një alfabet të posaçëm, të shpikur ose të sjellë
prej tij në Elbasan.
Për
fat të keq dorëshkrimet e këtyre përkthimeve kanë humbur pa gjurmë ose janë
shkatërruar, siç njofton Hahni përshkrimet e Todrit”. (276) Megjithatë janë
ruajtur disa fragmente nga shkrimet e Todrit dhe sidomos një “dorëshkrim anonim
elbasanas, ndoshta nga një Papa Totasi”, (277) sipas Shuteriqit.
Ajo
që ka rëndësi të theksohet për traditën kulturore elbasanase është pohimi i
Hahnit se Dhaskal Todri u mor me krijimin e një gjuhe letrare të përbashkët për
të dy dialektet e shqipes, aq të ndryshëm nga njëri-tjetri. Sipas këtij pohimi
do të kishim përpjekjen më të hershme për një gjuhë të përbashkët letrare
shqipe, që do t‘i paraprinte me një shekull ideve të Rilindjes kombëtare. Rajko
Nachtigall e ka shtyrë më tej kontributin atdhetar të Teodor Haxhifilipit duke
hedhur idenë se ai ka dashur të krijojë një kishë kombëtare shqiptare, ideja e
së cilës jetonte ende në Elbasan deri në kohën kur ai e vizitoi qytetin (1917).
Në
këtë mënyrë ai vendos një paralelizëm mes veprimtarisë së Todrit dhe asaj të
Dositej Obradovićit për sllavët e jugut dhe Adamant Koraisit për grekët, të
cilët, nën ndikimin e iluminizmit perëndimor të shkollave më progresiste të
Gadishullit dhe në një kontekst kulturor-historik të përbashkët ballkanik,
përdorën gjuhën popullore në letërsi duke u bërë themeluesit e gjuhëve letrare
të popujve të tyre me bazë gjuhën e folur.
Nga
fragmentet e shkrimeve të Todrit të gjetura në manastirin e Shëngjonit pranë
Elbasanit dhe të botuara nga studiues të ndryshëm, si Hahni, Geitleri, Pekmezi,
Nachtigalli, Lef Nosi, Dh. Shuteriqi, mund të gjykojmë për dialektin e përdorur
nga Todri, i cili sipas Hahnit duket shumë i purifikuar dhe i afruar me
toskërishten, në dallim nga disa poezi gegërisht që gjendeshin në një fletore
tjetër. Analiza e gjuhës së Todrit nxjerr në pah bazën dialektore gego-jugore
të Elbasanit, me lidhje të shumta me toskërishten. Por këto përkime me
toskërishten duken të jenë karakteristika të një faze më të vjetër të
gegërishtes jugore të Elbasanit sesa një përzierje e vetëdijshme me qëllim
krijimin e një gjuhe të përbashkët. Tipare të ngjashme me karakteristika të të
dy dialekteve shfaq edhe gjuha e Dorëshkrimit anonim të Elbasanit, e cila
paraqet veçori më arkaike se gjuha e Todrit, që nga një anë përkojnë me
veçoritë gjuhësore të teksteve të vjetra të Veriut, dhe nga ana tjetër me
tiparet e toskërishtes së vjetër.
Pavarësisht
nëse kjo përzierje gjuhësore është bërë me vetëdije ose jo, atë e ka lehtësuar
fakti që e folmja e Elbasanit, në fazat më të vjetra, ishte shumë më pranë
toskërishtes nga ç‘është sot.
Nga
ana tjetër, në këtë të folme, kanë luajtur rol edhe bashkëveprimet
ndërdialektore në zonën ekonomiko-tregtare dhe kulturore, që në shekullin XVIII
përfshinte një hapësirë të pandërprerë nga Durrësi e Elbasani në veri e deri në
Follorinë e Janinë në jug. Me këto ndikime ndërkrahinore dhe me traditën
shkrimore me bazë gegërishten e Elbasanit shpjegohen edhe gegizmat në tekstet
shqip të Kavaliotit e të Danil Voskopojarit apo të Nektar Terpos.
Një
lidhje e autorit të Anonimit të Elbasanit me Voskopojën na dëshmohet nga një
përkim interesant leksikor që vihet re në tekstin e Anonimit dhe në fjalorin e
Teodor Kavaliotit: është fjala për neologjizmin kullotës-bari, që s‘e kemi
hasur gjëkundi tjetër.
Përpjekjet
për shkrimin e shqipes me alfabete të posaçme në shek. XVIII dhe për kthimin e
shkrimeve fetare në shqip, me synimin për t‘u shkëputur nga ndikimet e huaja
dhe për të afirmuar liturgjinë fetare në gjuhën kombëtare, natyrisht duhen
konsideruar shfaqje të vetëdijes kombëtare shqiptare mjaft kohë përpara
Rilindjes.
Në
këtë mes nuk është pa domethënie fakti se alfabeti origjinal për shqipen që
shpiku. Todri shërbeu në shek. XIX në Elbasan si shenjë e shqiptarizmit të
atyre që e përdornin, në dallim nga përkrahësit e kishës greke që përdornin
shkronjat greke, dhe si një kërkesë për të afirmuar më mirë gjuhën shqipe si
një gjuhë e veçantë dhe popullin shqiptar si i dalluar nga të tjerët.
U
ndalëm pak më gjatë në traditën shkrimore të shek. XVIII, për të theksuar
faktin se tradita e mendimit të shqipes
ka qenë paraprijësja dhe ndriçuesja e rrugës drejt Rilindjes Kombëtare të
shekullit XIX. E kjo pasi vetëm në këtë shekull u zhvilluan dhe u poqën në
mënyrën më të plotë kushtet ekonomike-shoqërore, historike, politike e
kulturore që bënë të mundur ngjizjen e ideologjisë kombformuese shqiptare, që
vendoste në plan të parë vlerat kombëtare mbi partikularizmat krahinore e
fetare.
Parimi
herderian i vlerësimit të gjuhës si mishërim i shpirtit të kombit nuk mund të
kalonte dhe aq lirshëm në Evropën e asaj kohe, d.m.th. në fund të shekullit
XVIII dhe fillimshekullit XIX. “Në atë kohë të deklaroje se ishe rumun,
estonez, finlandez, nuk donte të thoshte se pranoje me këtë përkatësinë në
ndonjë kombësi të caktuar. Kombi nuk ekzistonte atëhere, dhe statusi kryesor
ishte ai shoqëror, ose edhe fetar. Të ishe rumun, estonez, apo finalndez
tregonte se ishe “fshatar”. E njëjta gjë ndodhte edhe në Perandorinë Osmane
deri nga fundi i shek. XIX.Të deklaroje se ishe “turk” donte të thoshte
“fshatar i Anadollit”. Cilësimi më qytetar ishte të qënit “osmanlli”, d.m.th.
subjekt i perandorisë.” (278)
Ne
jemi mësuar që t’i shohim gjuhët “kombëtare” si diçka e natyrshme, që e flasin
pa problem të gjithë bashkëkombasit tanë. Në fakt, historia e gjuhëve kombëtare
është një histori e vonë. Nëse do të kishim parasysh, jo Shqipërinë që po e po,
por edhe Evropën e shekullit të XIX, do të thoshim pa ngurrim se analfabetizmi
ishte një fenomen shumë i përhapur në masën e popullit. Ndërkohë që gjuhët e
shkruara kanë qënë ndarë në gjuhë oborri, gjuhë e letërsisë ose filozofisë,
gjuhë e liturgjisë, gjuha e arsimit fillor, tetëvjeçar, ose edhe gjuha e universitetit.
“Në
shtetet gjermane të asaj kohe, gjuha e mësimit të fesë dhe atij fillor ishte
gjermanishtja, ndërsa në arsimin tetëvjeçar dhe më lart, gjuha mësimore fillon
e bëhet latinishtja, ndërkohë që gjuhë e oborrit dhe e kulturës mbetej
frëngjishtja. Në Hungari deri në mes të shekullit të XIX në debatet
parlamentare përdorej latinishtja, ndërsa të gjithë ndoshta e kemi lexuar
veprën madhore të Tolstojit “Ana Karenina”, ku autori ka faqe të tëra në
frëngjisht, sepse gjuha e kulturës, e statusit të lartë social dhe simbol i
elegancës dhe delikatesës, mbetej frëngjishtja”. (279)
Gjuha “kombëtare” duhej të kryente një
funksion shumë të rëndësishëm në procesin e kombformimit. Ajo duhej të
siguronte një komunikim horizontal dhe vertikal në gjirin e bashkësisë,
prandaj, edhe intelektualët patriotë shqiptarë përdornin gjuhën për t’i
treguar, midis të tjerash, Evropës se “kombi” shqiptar kishte të drejtën e tij
natyrore të ekzistencës, sepse kishte një gjuhë tepër të vjetër. Gjuha duhej
medoemos të mishërohej në vetë “kombin”, të lidhej pashmangshmërisht me
origjinën e tij të lashtë, “komb” i lashtë, gjuhë e lashtë”, mund të përdorej
si sinonim dhe aksiomë njëkohësisht.
Gjuha
“kombëtare” për ata popuj që kishin një traditë të konsoliduar të shkrimit të
gjuhës mund të gjykohej më shumë si çështje që ka të bëjë me pasurimin
stilistik dhe semantik, me zhvillimin dhe me rritjen e bagazhit simbolik të
saj, të fuqisë shprehëse, etj. Ndërsa për
popuj të tjerë që nuk kishin një traditë të tillë, konstruktimi i gjuhës
kombëtare, kthehej në një çështje politike, më shumë sesa filologjike.
Nga
ana tjetër, krijimi i kombit prej intelektualëve nuk kuptohej si një stisje me
elementë artificialë, sepse ata u bazuan në traditën e përcjellë gojarisht të
popujve, në kujtimet për kohët dhe heronjtë e tyre popullorë.Gjithçka që u bë,
ishte thjesht organizimi i së shkuarës dhe i trashëgimisë kulturore të popujve
në trajta domethënëse për mobilizimin politik për themelimin e shteteve
kombëtare. Shkrimi i gjuhëve deri atëherë vetëm të folura dhe arsimimi masiv i
popullsisë shiheshin prej tyre si mjetet më të rëndësishme për të ngulitur dhe
përhapur përfytyrimin kombëtar.
Në
Evropën Qendrore e Lindore, veprimtaria e intelektualëve mori përmasa më të
gjera dhe më domethënëse se sa në Evropën Perëndimore. Në këtë të fundit,
shtresa e intelektualëve përbënte vetëm njërin prej grupeve shoqërore në
konkurrencë me njëri-tjetrin për ndikim politik dhe veprimtaritë e tyre në
rrafshin kulturor ndërlidheshin ose binin ndesh me ato të klasave të
sipërmarrësve, aristokratëve, klerikëve, burokracisë shtetërore apo klasave
punëtore. Ndryshe ishin kushtet në Evropën Qendrore e Lindore të sunduar prej
perandorive, ku intelektualët kishin monopolin e kodifikimit të gjuhëve
kombëtare, të mbledhjes së trashëgimisë popullore dhe të krijimit e
shpërndarjes së përfytyrimeve kombëtare. Sidomos kjo vlente për trevat
ballkanike që gjendeshin nën sundimin osman.
Tablloja
e zhvillimit shqiptar të para-pavarësisë, për t’u shfaqur sa më e plotë dhe e
qartë, në kontekstin qoftë intelektual, qoftë historik, duhet ballafaquar edhe
me prurjet e jashtme ose me kontekstin e mendimit shkencor të fushës në nivelin
europiano-perëndimor. P.sh. nëse do të përcaktonim si tre prirjet themelore të
fazës së parë para pavarësisë (1807-1897), afirmimin historik, gjuhësor dhe
kulturoro-zakonor të shqipëtarëve dhe identitetit të tyre, nuk mund të
anashkalonim zhvillimet dhe studimet perëndimore që u kryen gjatë kësaj
periudhe në lëmin e gjuhësisë dhe albanologjisë, që jo vetëm nuk janë të pakta,
por që kanë ndikuar fortësisht edhe vetë mendimin e studimet shqiptare të
këtyre viteve.
Kështu,
pavarësisht se Pukëvil, konsull francez në Janinë, në veprën e tij Voyage en Grèce (1820-1821)
përfshiu një fjalor të vogël të shqipes dhe disa vëzhgime gramatikore mbi
gjuhën, dhe U.M. Liku në veprën Researches
in Grecce (1814) përmban një fjalor shqip-greqisht-anglisht dhe një gramatikë
të gjuhës shqipe, dijetari që tërhoqi vëmendjen e botës së ditur kah gjuha
shqipe dhe problemet e origjinës së shqiptarëve ishte J.Xylander me veprën e
tij Die Sprache der Albanesen oder Schipetaren (1835). Ishte koha e filologjisë
krahasuese dhe interesimi për gjuhën shqipe erdhi duke u shtuar. Xylanderi u
ndoq nga J.G.V. Hahn, konsull austriak në Janinë i konsideruar si ati i
albanologjisë, që botoi Albanesischen Studien (1853-1854) duke përfshirë
shënime historike, një përshkrim të Shqipërisë dhe zakonet e popullsisë së saj,
një gramatikë, një folklor shumë të pasur dhe një fjalor.
Mjeku
gjerman i flotës ushtarake detare greke, C.H.T. Rheinhold, botoi Noctes
Pelasgicae (Athinë 1855), një përmbledhje këngësh popullore nga detarët
greko-shqiptarë të ishujve Poros e Hidra. Por qe F.Bopp i pari i cili pohoi në
veprën e tij Uber das Albanische in seinen verëandtschaftlichen Beziehungen
(1854) se gjuha shqipe zinte një vend të pavarur brenda familjes indo-evropiane
të gjuhëve. Në të vërtetë, prejardhja e një populli është e lidhur ngushtë me
prejardhjen e gjuhës së tij dhe një gjuhë e pavarur do të thotë gjithashtu një
popull i veçantë.
Kjo
ështe panorama e mendimit shkencore të studimeve, ndërkohë që ponorama historike,
mbizotërohej kryesisht nga formimi i shtetit grek dhe fillimi i vendosjes së
ndikimit të tij si identitet, kulturë e
mendim. Feja e përbashkët ortodokse dhe hegjemonia e gjuhës greke, si gjuhë e
shenjtë, por edhe si gjuhë komunikimi e promovimi social, mbështeteshin me
forcë dhe xhelozi nga shteti grek i sapoformuar.
Filluan
të fabrikoheshin dhe të përhapeshin teori të ndryshme antishqiptare.
Veçanërisht e djallëzuar ishte “teoria pellazgjike”, sipas të cilës shqiptarët
dhe grekët kishin origjinë të përbashkët, nga pellazgët, duke arritur kështu në
përfundimin se shqiptarët duhej të shkriheshin me grekët. Pikërisht këtë ka
pasur parasysh albanologu i shquar Gustav Meyer, kur i cilëson grekët si
“nevojtarë aneksimesh, të cilët e kanë të domosdoshme dogmën për lashtësinë e
madhe të çdo fjale shqipe, si mbështetje për teorinë e tyre pellazgjike.” (280)
Në
këtë kurth u kapën shumë shqiptarë të Jugut, madje, në fillimet e veta, edhe
arbëreshi i madh De Rada (apo Dhimitër Kamarda), të cilët mendonin se në këtë
mënyrë do të siguronin të paktën miratimin për autoktoninë në trojet e veta, që
vihej në dyshim në atë periudhë. Në këtë periudhë në Shqipëri, përpjekjet për
gjuhën shqipe bëhen në dy drejtime: E para është shkrimi i shqipes me alfabetin
grek, e dyta është përpjekja për të shkruar shqipen me alfabete të posaçme. Në
terren u ndeshen dy teza ideore, ajo greke e Fanarit (sipas emrit të lagjes në
Stamboll ku ndodhet Patrikana) dhe ajo shqiptare. Përpjekjet për të futur
shqipen në kisha, përpjekjet për mësimin e shqipes në shkolla, përpjekjet për
botime shqipe, sollën acarime midis kishës greke dhe shqiptarëve.
Ky
ka qenë kuadri historik ku duhet vendosur Naum Veqilharxhi, i cili shumë herët
kuptoi se shqiptarët, të ndarë, rrezikonin të zhdukeshin si popull e si
komb. Punën e tij si atdhetar iluminist
e nisi me krijimin e një alfabeti origjinal të gjuhës shqipe, të përbërë prej
33 shkronjash. Me këtë alfabet hartoi dhe libra për mësimin e shqipes.
Të
parin libër, që është e para abetare për mësimin e gjuhës shqipe, Veqilharxhi e
botoi më 1844 me titullin "Evëtar". Një vit më vonë, më 1845, e botoi
të përpunuar e të zgjeruar, me titullin"Fare i ri evëtar shqip për djelm
nismëtar", të shoqëruar me një parathënie për djemtë e rinj
shqiptarë. Këta libra të Veqilharxhit u pritën me entuziazëm nga patriotët
brenda dhe jashtë Shqipërisë. Shumë njerëz mësuan të shkruanin me alfabetin e
tij. Kërkesat e lëvizjes sonë kombëtare, Veqilharxhi i paraqiti në tri shkrime
të tij: Në parathënien e botimit të dytë të Evëtarit, në një letër dërguar
nipit të tij Jani Calit, më 1846 dhe sidomos në një "Enqiklikë” (letër
qarkore).
"Qarkoren” ai ua drejtoi më 1846 bashkëadhetarëve të tij. Ky dokument
duhet konsideruar si një ndër manifestet e parë të lëvizjes sonë kombëtare, si
një program pune për të, ndaj dhe vetë autori mund të quhet si njëri nga
përfaqësuesit më të parë të mëdhenj të mendimit politik shqiptar.
Në
mjaft pasazhe të saj, ai flet me dhembje
për gjendjen tepër të prapambetur të popullit shqiptar. Këtë e shpjegon me
pushtimet e vazhdueshme të të huajve, me ndryshimet politike e fetare, sidomos
me lënien pas dore të lëvrimit të gjuhës sonë kombëtare. Ata shqiptarë që
shkolloheshin nëpër vende dhe shkolla të huaja, shpesh mërgonin larg atdheut në
vend që të ishin "mirëbërës", e të mësonjës të atheut e të
kombit tonë.
Por Veqilharxhi nuk e humbet shpresën dhe u bën thirrje bashkatdhetarëve të
mbushen me hov e guxim. Me një stil të shkathët, të figurshëm, e plot optimizëm
ai shkruan: "Le të hedhim farën e mirë dhe me siguri vetë natyra e shenjtë
e ngjarjeve do të ndihmojnë për gjallërimin, mbirjen dhe rritjen e saj, pemët e
bukura dhe shumë të ëmbla të së cilës do t`i korrë padyshim brezi i ardhshëm që
do të bekojë ata bujq dhe ata mbjellës të mirë” (Letra).
Po
cila qe vallë kjo farë e mirë dhe cilat pemët e ëmbla që do të japë ajo?
Veqilharxhi mendon se, që të dalim nga gjendja e rëndë, duhet të shkruajmë
gjuhën tonë e të përhapim arsimin shqip, të përhapim farën e diturisë, e cila
do të sjellë gjithë të mirat më pas. “Padituria është fatkeqësi, mendon autori,
një e keqe e madhe, që barazohet me skllavërinë. Ato kombe që kanë mbetur në
padije, u shëmbëllejnë thjesht skllevërve”.
(Letra)
Një
komb mund të dalë nga mjerimi dhe prapambetja, kur të fillojë të lëvrojë gjuhën
kombëtare, ndaj gjuhën tonë ne duhet ta shkruajmë me shkronja të veçanta
kombëtare, ky ishte parimi nga i cili nisej
Veqilharxhi. Kështu, shpresonte ai, edhe ne do të viheshim në rradhën e
kombeve të qytetëruara.
Një
tjetër meritë e Veqilharxhit, është theksi që ai vuri për pastrimin e gjuhës
shqipe, nga fjalët e huaja dhe pasurimin e saj me fjalë të gurrës popullore ose
të formuara rishtas. Duke vlerësuar gjuhën si faktor themelor të mëvetësisë
kombëtare, ai vlerësonte vetëm gjuhën e popullit, pa fjalë të huaja.
Në
faqet e ëvetarëve të Naumit, kanë parë dritën e shtypit për herë të parë fjalë
si: fatkeq, fatkeqësi, fatmir, fletore, lesim (lehtësim), nismëtor, i paçmuar,
detyrë, të pambaruara, vendlermi (vendlindja) etj. Naumi gjithashtu krijoi një
varg termash gjuhësore, si zëtore (zanore), e zëshme dhe e pazëshme. Ai përdori
i pari: fjalë e huaj, gjuhë e huaj. “Ai gjen rastin t’u këshillojë lexuesve të
tij toskë që në vend të fjalëve të huaja pishmanosem (tq) ose metanoi (gr), të
përdorin fjalën penohem (pendohem), të cilën e konsideron fjalë gegërisht, një
fjalë kjo që nuk është i vetmi gegizëm në veprën e tij. Në këtë mënyrë, duke
kërkuar afrimin e dy dialekteve kryesorë të shqipes, ai promovon idenë e
njësimit të saj. Naumi, i ndërgjegjshëm se pastrimi dhe pasurimi i gjuhës sonë
është një proces pa fund, u drejtohej djemve të rinj shqiptarë: “Do të mundohi
e do të vihi jo vetëm ta qëroni, por dhe sa të mundni ta shtoni.” (Parathënia e
Ëvetarit, 1845).
Në
përfytyrimin nacionalist, njerëzimi ndahet në kombe që janë secili të ndryshëm
nga të tjerët, por me të drejta dhe aspirata të barabarta. Për veçimin e kombit
shqiptar prej kombeve të përparuar të Evropës, Veqilharxhi çuditet se si “ne
shqiptarët jemi kaqë të ndarë e të pangjajmë farëvet të tjera pa pasur fare të
shkruar e të kënduar mbë gjuhën tënë. Si ka duruar kjo dora (fara) e Shqiptarit
të jetë mbetur ndënë të qeshurit e botës huaj” (Parathënie).
Pra,
shqiptarët dallohen qartë prej kombeve të tjerë, por janë mbrapa atyre ngaqë
nuk kanë të zhvilluar shkrimin e gjuhës amtare dhe, për pasojë, janë mbrapa
edhe për sa i përket diturive, sepse “farët e çdo njerëzve mundohen pa reshtuar
si të mundënjënë të ndërtojnë e të shtojnë gjuhën e tyre dhe të mësuarit” (po
aty).
Shkaqet
e kësaj prapambetje të madhe, te “Qarkorja”, ai kërkon t’i gjejë te “pushtimet
shumë të shpeshta, përmbysjet e gjithanshme, ndryshimet politike dhe hyrjen e
dogmave të reja fetare. Këto sollën transformimin tonë moral të tanishëm, por
sidomos lënia pas dore e lëvrimit të gjuhës dhe zëvendësimi i saj me një gjuhë
të huaj, na sollën në gjëndjen më të ulët të turpit ku ndodhemi”. Naumi i
këshillon shqiptarët se “vetëm me punë mund të dalin nga gjëndja e mjeruar, por
gjithmonë duke vënë theksin mbi arsyen si parimin themelor që karakterizon
njeriun ( Letra).
Sipas
tij, arsyeja është ajo që e lartëson njeriun, që e ka ndarë nga bota e
kafshëve, duke e bërë kështu zotin e të
fshehtave të gjithësisë (po aty). Duke folur për punën, te Qarkorja, ai përmend
edhe koncepte të reja për kohën në fushën ekonomike dhe shoqërore, si p.sh.
termat industri, shkencë, arte të bukura dhe politikë. Një rëndësi të madhe ai
i ka dhënë edhe edukatës, si një nga faktorët kryesorë të zhvillimit të
njeriut.
Nipi
i tij, Jani Cali, e akuzon Veqilharxhin se është duke shpikur një bashkësi
njerëzore që nuk ekziston, ngase kërkon të lidhë ato që s’lidhen, të sjellë në
formë atë që nuk ka formë, të bashkojë një tufë myslymanësh fanatikë, të
krishterët ortodoksë supersticiozë, papistët që urrejnë fetë e tjera, në një
ndërgjegje të përbashkët e të formojnë një njësi politike të vetme. Po unë, të
përgjigjem, i shkruan Veqilharxhi, se “epitetet nuk shprehin esencën, por
vecoritë e fituara më vonë të esencës.
Dhe
çdo veçori e fituar më vonë është e ndryshueshme” (Letra). Për Naumin kombi
shqiptar përbën “një trup homogjen…është esenca, kurse fetë janë veçori të
fituara më vonë” (po aty) . Në këtë mënyrë ai është i pari që shtroi problemin
e përparësisë së kombit mbi fetë, duke shtruar rrugën e kalimit nga mileti
osman në kombin shqiptar, koncept ky që qëndron në themel jo vetëm të
Rilindjes, por edhe të harmonisë fetare dhe bashkëjetesës shqiptare.
Një
kundër-argument tjetër që paraqet Veqilharxhi në këtë rast na ndihmon të
kuptojmë konceptin e tij për natyrën e kombeve. Zoti, sipas tij, i ka krijuar
njerëzit të pajisur me arsye. Njerëzit për të plotësuar nevojat e veta
komunikojnë me njëri-tjetrin dhe me anë të komunikimit në një gjuhë të
përbashkët, arrijnë një nivel të caktuar njësimi të mendimeve e të ndërgjegjes,
duke formuar bashkësi njerëzore: “Këta vetëm me anën e mendimeve të përbashkëta
mund të lidhen e të bashkohen dhe të formojnë mbi tokë shoqëritë njerëzore të
vogla dhe të mëdha: d.m.th. racat, fiset dhe kombet dhe pastaj mbretëritë e
mëdha” (“Letra” Jani Calit). Kombet që nga lindja e tyre i nënshtrohen një
procesi evoluimi të vazhdueshëm prej gjendjes së barbarisë drejt qytetërimit:
“dhe ata si ne filluan një ditë dhe duke ecur dora-dorës dhe me siguri, kanë
arritur atje ku ne i shohim sot” (po aty).
Veqilharxhi
misionin e tij e kupton në frymën iluministe si të atij të ndriçimit mendor të
kombit: “Kështu kanë filluar para nesh të gjithë udhëheqësit e kombeve, punët e
të cilëve ishin shumë më të vështira për t’u realizuar se sa e imja. Ata morën
përsipër riformimin rishtaz të një kombi të ri, kurse unë përpiqem vetëm të bëj
të shkruhet gjuha e kombit. Kombi shqiptar, i krijuar në të njejtën kohë me
kombet e tjera, zë një vend të caktuar në tokë dhe ka tipare të vecanta të
gjuhës, të dokeve dhe të zakoneve” (po aty).
Në
qoftë se fëmijët rumunë filluan të shfletojnë abetaret e tyre të para në vitin
1820, ata bullgarë në vitin 1824 dhe fëmijët serbë më 1827, evëtarët e tij
përsëpari arritën në Korcë dhe u përhapën si vetëtimë më 1844. Megjithatë, në
parathënien e abetares së vitit 1845, Veqilharxhi dëshmon se “ka sakrifikuar
kaqë gjëmë kohë aty e 20 vjetë, për shkronja dhe libra të shqipes”. (281)
Kjo
dëshmi e shtyn kohën e përpilmit të alfabetit të tij të vecantë rreth viteve
1824, pra në po të njejtën kohë edhe me popujt e tjerë ballkanikë. Por,
përpjekjet shkojnë shumë vite më parë. Ilo Mitkë Qafëzezi dëshmon: “Ali Pashë
Tepelena ka pasur ndenja për liri dhe për lëvrimin e gjuhës shqipe. As që mund
të shpjegohet ndryshe shkrimi i aq shumë librave, fjalorëve dhe ungjijve brenda
periudhës 1770-1827, madje edhe 5 vjet pas vrasjes së tij. Në të vërtetë, gjatë
atyre viteve u botuan tre fjalorë, katër alfabete (njëri prej tyre i vecantë)
dhe pesë gramatika. Autorët e këtyre veprave ishin që të gjithë miq të Aliut
(Vangjel Meksi, Jan Vellarai, Evstrat Vithkuqari dhe Marko Boçari) ose të huaj
që qëndruan për shumë kohë në Janinë (Hobhauz, Lik, Pukëvil)” (282).
Ishin
vitet kur shqiptarët dhe fëmijët e tyre braktisnin në masë shkollat greke dhe
për më tepër, fenë ortodokse. Përballë kësaj situate grekët duket se u tërhoqën
paksa, duke përdorur një tjetër metodë. Tashmë shqipes nuk i mohohej shkrimi,
në qoftë se bëhej në favor të greqishtes, për helenizimin. Mjaftonte që shqipja
të mos shkruhej me germa të posaçme. Naum Veqilharxhi pa me kthjelltësi se
sipas këtij plani, shqipja vërtet shkruhej dhe lëvrohej, por ideja e krijimit
të kulturës shqiptare nuk realizohej dhe, për më tepër, shqiptarët do të
vijonin të ishin të ndarë sipas feve, ose më mirë sipas alfabeteve.
Me
veprën e tij Naumi arriti të tejkalojë qëndrimin e Vangjel Meksit dhe Grigor
Gjirokastritit, që shqipëruan Dhjatën e Re duke përdorur plotësisht gërma
greke. Alfabeti i Naumit kishte 33 shkronja origjinale, që u përshtateshin
plotësisht veçorive fonetike të gjuhës shqipe. Këto shkronja për dekanin e
albanologjisë J.G.Hahn nuk ishin primitive dhe të vrazhda, por të punuara me
estetikë dhe stil elegant.
Por
abetarja është veçse fillimi. Siç rrëfen vetë, Veqilharxhi iu fut punës për të
shkruar tekste në gjuhën shqipe, të cilat do të shërbenin për të hedhur bazat e
arsimimit dhe shkollës shqipe. Me mësimin e shkrimit dhe leximit në gjuhën
amtare, mundësohej jo vetëm përparimi individual, por edhe ai i kombit: “Fare
lehtë mund secili të njohë lehsinë (lehtësinë) që ka çdo farë (komb, racë) e
njerëzve të mësojnë të mësuarit mbi gjuhë të vet” (Parathënie).
Shkollat
në gjuhën amtare janë një domosdoshmëri e çdo programi nacionalist, sepse në to
mësohet jo vetëm gjuha, por u jepet brezave të rinj ndërgjegjja kombëtare me
anë të njohjes së historisë, gjeografisë dhe kulturës së kombit, apo siç i
thotë Veqilharxhi të nipit, kombi shqiptar mëson për “shekujt e tij
mitologjikë, heroikë, politikë dhe fetarë, të shpërnguljeve dhe të rivendosjeve
të tij” (“Letra”). Paralajmërimet e të nipit grekoman për të hequr dorë nga
misioni i shqiptarisë nuk kishin kurrfarë ndikimi tek Veqilharxhi: “nuk ka
këshillë më të keqe nga ajo që e shtyn njeriun të mohojë kombin e vet”
(“Letra”).
Moskokëçarja
me të cilën shqiptarët në shekuj kanë trajtuar çështjen e shkrimit të gjuhës së
tyre dhe të arsimit i ka lënë ata mbrapa jo vetëm nga pikëpamja materiale, për
shkak të privimit nga zhvillimet shkencore, por edhe nga pikëpamja e vetëdijes
kombëtare. Veqilharxhi u jep lexuesve të qarkores argumentin se mungesa e
vetëdijesimit kombëtar te shqiptarët ka bërë që ata të punojnë jo për vete, por
për të mirën e kombeve të tjerë: “ato kombe që mbetën në padije, u shëmbëllejnë
thjesht skllevërve, duke punuar çdo ditë për begatinë e kombeve më të
qytetëruara dhe më të fuqishme” (Qarkorja).
Gjendja
e mjeruar e kombit në fillimet e shek. XIX përballohej me optimizëm nga
Veqilharxhi. Këtë optimizëm ai e bazonte edhe në njohuritë e historisë së
kombeve të tjerë që ishin ringritur pas periudhave të tyre të errësirës. Ja si
i shkruan ai të nipit: “Duket se nuk e ke kënduar kurrë historinë e fisit njerëzor
që të shohësh se kurrë kombet nuk kanë filluar menjëherë, por njëri ka filluar
pardje, tjetri dje, tjetri sot dhe tjetri nesër; fundi i fundit një ditë do të
fillojë edhe ky.
Kur
shikon përparimin e kombeve të tjera dhe gjendjen e kombit tonë shqiptar sot,
mos vallë dëshpërohesh? Dhe përse? Cili Komb mbiu menjëherë i madh, i fortë, i
ditur, i lavdishëm?”(“Letra”).
Përgjithësisht,
nga tekstet e tij kuptojmë se Veqilharxhi e konsideronte kombin shqiptar plot
gjallëri e me virtyte që kishin bërë të mundur mbijetesën e tij në shekuj. Por
për të shkuar më tej se sa mbijetesa, ajo që nevojitej sipas tij ishte një
shtytës shpirtëror, një moral i ri udhëheqës për shqiptarët: vetëdija
kombëtare. Arsyeja pse ai i mëshon kaq shumë arsimimit është sepse nëpërmjet tij
do të fitohej morali kombëtar, do të përsoseshin cilësitë e shqiptarëve e mundi
i tyre nuk do të shkonte dëm për të tjerët: “Shtrëngohi të mësoni e të shtoni
(shtoni dijen) se është e ditur që frymët e Shqiptarëvet, veç që mendjen e kanë
të hollë e të mprehtë nga të lerturit (lindja, natyra) e tyre, që mund pa frikë
të them se, nukë vetëm arrijnë, po edhe shkojnë shumë farë njerëzve (kombeve)
të tjerë” (Parathënie).
Hendeku
që i ndante shqiptarët nga kombet e tjerë të Evropës Perëndimore dukej shumë i
madh, por Veqilharxhi nuk dëshpërohej “duke parë përparimin e disa kombeve të
sotme dhe gjendjen tonë të tanishme, jo vetëm që nuk duhet të humbasim
shpresën, por bile duhet të mbushemi me hov dhe guxim” (Qarkorja).
Më
30 Shtator të vitit 1879, rreth 30 vjet pas vdekjes së tij, u themelua në
Stamboll “Shoqëria e të shtypurit të shkronjave shqip”. Në hyrjen e dokumentit
të saj themeltar, mbështetur kryekëput mbi porositë e Naumit, shoqëria
theksonte: “Të gjithë kombet e arsimuara u qytetëruan me shkrime në gjuhën e
tyre. Çdo komb që nuk shkruan gjuhën e vet dhe nuk ka libra në gjuhën e tij,
gjendet në errësirë dhe barbari”. (283)