Shqip Română
Kultura

"Gersa Rrudha sjell Hegelin në përkthim"

"Gersa Rrudha sjell Hegelin në përkthim"


Gersa Rrudha ka përfunduar shkëlqyeshëm studimet e saj për filologji në Gjuhë dhe Letërsi të huaj  Gjermane dhe Angleze, në fakultetin e gjuhëve dhe letërsisë së huaj, në Universitetin e Bukureshtit.

Aktualisht vazhdon studimet e saj të masterit për “Strategji komunikacionale interkulturore-letrare dhe linguistike gjermane”,në të njëjtin fakultet dhe universitet, duke ndjekur në të njëjtën kohë edhe një aktivitet të pasur përkthimesh dhe studimesh filozofike.

Është ofruar në fillim me një studim risi për herë të parë në Shqipëri, në lidhje me raportin filozofik midis teorisë së Schopenhauerin mbi botën dhe artin dhe poetikës së Lasgush Poradecit,  një studim ky i cili ishte edhe subjekt i temës  së saj të diplomës.

 Duke konsideruar vlerën e shtuar që jep ky lloj këndvështrimi në të gjitha stiudimet e deritanishme mbi poetin, nga shtëpia botuese “PLEJAD” iu kërkua të thellojë më shumë njohuritë dhe pjekurinë filozofike të domosdoshme për këtë orvajtje.  

Tanimë, nisur nga pritja jashtëzakonisht pozitive që i është bërë librit, jo vetëm në qarqet letrare dhe gazetareske, por sidomos akademike, mund të themi se libri i saj “Vreshti i Shopenhauerit në mushtin e valleve të Lasgushit”,  do të mbetet në kolanën më të ndritur të letrave shqipe.

Në vijim, si njohëse e mirë e gjuhës gjermane dhe italiane, iu propozua si projekt, përkthimi i njërit prej kolosëve të të gjitha kohrave të klasikëve të filozofisë, “Shkencën e Logjikës” nga Hegel, një vepër për herë të parë nga në shqip nga origjinali gjermanisht dhe italisht.         

Edhe në këtë përpjekje ajo arriti të shkëlqejë dhe ta përfaqësojë me shumë sukses autorin në botën e mendimit shqiptar.

Pas kësaj prirje të brendshme të shfaqur për sintezën e letërsisë me filozofinë, Gersa Rrudha, duket ta ketë pasuruar kolanën e botimeve të saj, në fillim me Mircea Eliade, shkrimtar rumun me prirje filozofike,  një novelë të të cilit, e ka përkthyer kohët e fundit nga rumanishtja në shqip.

 Dëshira për këtë përkthim shpjegohet me lidhjen e  fortë emocionale me Bukureshtin dhe Rumaninë, që ajo ka forcuar gjatë qëndrimit të saj si studente për pesë vite rresht atje.

I detyrohej moralisht gjuhës rumune të studiuar gjatë këtyre viteve, për të dhënë kontributin e saj si përkthyese e veprës së një autori kolos të letrave rumune si edhe origjinës së saj si arumune,të cilën është munduar ta promovojë në cdo hap të saj,duke ndërtuar kështu një urë profesionale, kulturore dhe akademike midis Shqipërisë dhe Rumanisë. 

VIDEO

Postime të Ngjashme